Okunnig översättare

19 feb kl 22:36, 2008

Skrivet av eva.soderman under kategorin Nöje | 1 Kommentarer | Permalink

... eller har de använt någon form av maskin och sedan inte inspekterat ordentligt?!?! Klåpare var det i alla fall!

Jag skall ta det från början; När jag för några veckor sedan beställde några DVD:er och en av filmerna, North & South efter Elizabeth Gaskells roman, hade svenska/norska/danska undertexter valde jag den utgåvan eftersom jag kände att jag kunde vara lite lat efter drösvis med lyssnande till yorkshiredialekt (bl.a. 16 Sharpe-filmer) och med endast "english for the hard of hearing" till stöd.

Det var ett dåligt, ett rent ut sagt uselt, val. Jag retade mig så till den milda grad på översättningen att jag var tvungen att ta bort undertexterna. Ett exempel på en formidabel klantighet var att "I will ask my mother to call on you" blev till "Jag ska be min mor att ringa er" ADERTONHUNDRAFEMTIOETT!!! På den tiden gick man på visiter till varandra!
Dessutom hade man genomgående översatt 'you' i betydelsen 'Ni' med det mer informella 'du'. Det blir inte riktigt samma känsla i det sociala spelet när man gör sådana felval. Jag har för mig att Sverige var ganska tidigt ute med en du-reform ... 1967! Mao borde det vara uteslutet att översätta tilltal så som de gjort.

Ett annat minus med denna DVD-utgåva var att om man på menyn valde "English" så fick man ingen text alls. Så här i efterhand inser jag att jag borde ha köpt en ren engelsk version textad på originalspråket för dem som hör illa.

North & South - Marlborough Mills

Trackback URL: http://blogg.passagen.se/eva.soderman/entry/okunning_översättare
Kommentarer:

Stackars dig. Undrar just vad den översättaren hade för betyg i svenska och historia.

Skrivet av Lena Petersson den 01 mars, 2008 kl. 13:37 #

Skriv en kommentar:
  • HTML Syntax: INTE tillåten