Bilden som ses här föreställer cochinilla-sköldlöss, honor och hannar. Det är av honorna man utvinner färgämnet karminsyra, E120. Cochenillalössen skrapas från kaktusar i Mexico, som ses på bilden.Först trodde européerna som såg bilden att de små svarta prickarna var frön. I själva verket är det en sorts sköldlus som fick namnet Daptylocius Coccus, på spanska Cochinilla.Den finns att se på hemsidancambiorad.blogspot.com/2007/05/la-cochinilla-hembra.html. Bild och bildtext är inlagd av Harry Sonfór.Bilden är från manuskriptet, "Criaturas del señor" av José Antonio de Alzate, 1777.Det finns i Mexicos Generalarkiv.
SPANSKA SJÄLVSTUDIER - OLé...
Ofärdig längst ner !
La cochinilla (Dactylopius coccus)
Lila textbakgrund: manuskriptets titel och författare, Ljusblå textbakgrund: spanska originalets text, röd kursiv text: googles dåliga översättning =Vilken översättning!Om bilden:Ilustraciones del manuscrito Criaturas del señor,«Memoria sobre la naturaleza y cultivo de la grana cochinilla…»de José Antonio de Alzate (1777)Archivo General de la Nación de Méjico"Rapport om natur och odling av Koschenill ..."(Googles urdåliga översättning )
Illustrationer från manuskriptet Herrens skapade varelser, "Rapport om naturen hos och odlingen av cochinilla-fröet" av José Antonio de Alzate (1777).(Här bevisas att José Antonio de Alzate också trodde att cochinilla-löss var frön!) "Herrens skapade varelser": (Brasklapp: jag vet inte om titeln har översatts till något annat på svenska. Ordagrant översätts den som ovan
Vad som finns att se på bilden: :
En la imagen de la derecha vemos en primer lugar (a la izquierda) una cochinilla macho; Google:I den högra bilden ser vi i första hand (vänster) cochinilla en man i centrum,På bilden till höger ser vi i första hand (lugar=plats, här. hand) (till vänster) en cochinillahanne.en el centro dos cochinillas hembra; Google: två kvinnliga Koschenill, till höger,i centrum två cochinillahonor; a la derecha, otra cochinilla macho, ataviada al estilo «capa aguadera», Google: en annan cochinilla män, klädda i stil "aguadera skikt, till höger, ännu en cochinillahanne, (liksom) klädd i "capa aguadera"-stil.(Capa=lager, skikt, hittar ingen översättning för aguadera. sirviéndose de las alas como guardapolvo o mejor, como buriel, Google: med vingar som damm eller snarare buriel, och använder vingarna som en dammtrasa eller bättre (snarare?) som (buriel?).
pues hace así referencia tanto a la prenda que usa como al color bermejo que tinta su cuerpo.Google:så det finns en hänvisning till de plagg som används som färgen rött bläck till din kropp. Eftersom det finns en referens till båda för plagget som den använder till färgen karminröd som färgar dess kropp. (Känner mig osäker på översättningen här.)
Así también, en la zona de Salamanca, a este tipo de cochinilla llamábasele «guardiacivila» o «guardiacivila grana». Google: Även i Salamanca område, denna typ av Koschenill llamábasele "guardiacivila" eller "Grana guardiacivila.Också i området Salamanca, finns denna typ av cochinilla (llamábasele? )("guardiacivila" ?) eller "Grana guardiacivila"? Det enda jag tror mig veta är att "guardiacivil" betyder polis. Kan inte översätta det här.
Slut på bildtexten.
Följande text är inlagd av Harry Sonfór
Publicado por Harry Sonfór
La cochinilla hembraCochinillsköldlushonanes un pequeño animal creado por Dios para ofrecernos a los humanos el ácido carmínico o colorante E-120. Google: Cochenillsköldlusen är ett litet djur som skapats av Gud föratt getill människorna karminsyra färgämne/färgämnet karminsyra till människorna/ eller /för att ge människorna färgämnet karminsyra/ E-120. Para ser más exactos,el ácido carmínico nos lo dan las hembras de las cochinillas, Google: För att vara mer exakt, den sura carminic är oss kvinnor koshenill, ,a.det är cochinillhonorna som ger oss karminsyran, eller b. vi gör karminsyran av cochenillusens honor.
pues los machos son unos sujetos poco útiles para la cuestión de los colores; vivien sólo tres días, eftersom män är av begränsat värde (skriver googles översättning-Obs, idag 8 mars internationella kvinnodagen ) Google: den färg; lever bara tre dagar,eftersom hannarna är ämnen till föga nytta för frågan om denna färg; de lever bara tre dagar, el tiempo que tardan en encontrar una hembra, darse a conocer, convencerla y copularla.Google: den tid det tar att hitta en hona, lämnas ut och parningge sig tillkänna, övertala (=uppvakta) henne och para sig med henne. Tras el ayuntamiento de los dos animales, el macho de la cochinilla muere, algo parecido a la «petite mort» de la que hablaba Bataille pero en versión definitiva. Google:Efter råd från två djur, män dör koschenill, något i stil med "petite mort" tala med Bataille slutliga versionen.Efter de båda djurens parning (råd==samråd=samlag,parning) , dör cochinillhannen, någonting som liknar "la petite morte"="den lilla döden", (pero=men, här: för, ty?, emellertid? eller faktiskt? Kan kanske uteslutas?) om vilken Bataille talade i den slutgiltiga versionen. (slutgiltiga versionen av vad???)
Bien pareciera que el macho fenece tras el coito por un exceso de celo en el acto sexual, pero la realidad está alejada de eso: Google: Jo det verkar som om den manliga bib efter samlag med ett överskott av iver i den sexuella akten, men verkligheten är långt därifrån:Ja det verkar som om hannen /fenece: slutar sitt liv, eng. is finnished) ???/ på grund av ett nitöverskott i sexualakten, men verkligheten är långt därifrån:
(Resonemang: Börjar med ordet "Bien". Betyder ju "bra", men inte i detta sammanhang. På svenska säger vi inte "Bra det verkar som" utan bara "Det verkar som om"- Bien verkar vara ett extraord precis som Pero ovan! Troligen översätts Bien här bäst med "nåväl", det kan ju på engelska översättas med "well". Eller låt gå för Jo, ett förstärkt sådant kanske: typ "Jo,jo, det verkar som" Fenece(=verb? hittar ingen översättning på Google, Bib tycks betyda att översättning fattas - hittar inget ord på de övriga språken heller.)
el macho de la cochinilla tiene la boca atrofiada, y se encuentra con graves problemas para alimentarse. Google: den manliga Koschenill har atrophied mun, precis när du vill och är allvarliga problem för mat
se encuentra con=översätter Google med "är", no encuentra borde betyda=finns inte, borde i så fall vara "är" i betydelsen "utgör", "betyder", "innebär", "medför". Google: Cochenillhannen har en atrofierad=förkrympt, förtvinad, tillbakabildad, mun,och detta medför svåra problem att livnära sig.A primera vista pudiera parecer que el macho de la cochinilla es un animal sediento, pues no encuentra manera para beber algo, algo=någonting Google: Vid första anblicken kan det tyckas att den manliga Koschenill ärtörstiga djur eftersom det inte finna ett sätt att dricka, Vid första anblicken kan det verka som om cochenillhannen är ett törstigt djur, eftersom algo=någontingdet inte finns ett sätt att dricka någonting, ???????pero como sólo vive tan sólo tres días casi no se da cuenta y al carecer de ese órgano natural tampoco se ve con esa sensación de «tener la boca seca» Google: men bara bor bara tre dagar nästan utan att man märker det, och avsaknaden av ett sådant organ inte är naturligt att denna känsla av med en torr munmen som endast lever så i tre dagar, a.nästan utan att man märker det? b. nästan utan att den själv märker det? = nästan utan att märka det?, och frånvaron av detta organ är också lite naturligt som denna känsla=sinnesupplevelse av "att ha en torr mun".
con la que nos encontramos a veces los humanos, sobre todo cuando hace calor. Google: som vi människor ibland, särskilt när det är varmt. ordföljd: som den som oss hittade ibland människor, framför allt när det gör värme/varmtnågot som förekommer hos människor ibland, framför allt när det är varmt
Muerto el macho de la cochinilla su espíritu asciende al limbo de las cochinillas macho, hasta el fin de los días. Google: Dödas män Koschenill anda stiger till ingenmansland av manliga insekter, till slutet av dagarna. Den döda cochinillhannens ande stiger till insektshanarnas limbo vid dagarnas slut. Diferente y mejor final tienen las cochinillas hembra, que por ser tan útiles para los humanos (para teñir los ropajes de los papas, por ejemplo) Google: Har annorlunda och bättre slutlig kvinnliga Koschenill insekter, som är så bra att människor (till färgningsmedel kläder för potatis, till exempel) van directamente al cielo de los justos, cerca de Dios, y es allí, a los lados de sus pies y su cabeza y cerca de los seraphines, donde las cochinillas hembra, en grupos de 6.500 espíritus de estos animales cantan durante todo el día el «Gloria, Gloria, Dios, eres Todo Grande y Omnipotente» Google: .går direkt till himlen för de rättfärdiga, nära Gud, och det är där, på sidorna av deras fötter och sitt huvud nära Seraphine, där den kvinnliga Koschenill insekter, i grupper om 6500 spritdrycker av dessa djur under dagen sjunger de "Gloria, Gloria, Gud Allsmäktig och ni är alla Grande.
TEXTEN TILL BILDEN:
miércoles 16 de mayo de 2007 Onsdag 16 maj 2007
Ordlista:
1. Småord:Por=av, Creado por=skapad av, Tras=efter, Tras trés días=efter tre dagar
O=eller, Y=och, Para=för (att), i syfte att,Más=mer, Sólo=bara,Duo, Trés=Två, Tre
Trés Días=dagar,Tras=efter, Pues=som, eftersom, Poco=föga, lite, Pequeño=liten-t
En= preposition, eng. in, into, on, at, for, by, to about
2. VerbSer=vara, Está=är)
Yo soy, Tu erés, Él es, Ella es, Det är=es, Vilket sammanhang har man Está?
Que éstamos, (ni/Ni är: "tú/Tú eres=?????) Que son
Jag=yo eller me
Lo=den/det (objekt)lo=artikel: den/det, pronomen: han/honom, det, till det
nostromos=vi, nos=oss
Para ser=för att vara, Para ser más exactos=För att vara mer exakta/precisa
Creado por Dios=skapad av Gud, Está creado por Dios. att offra=a sacrificar
Crear=skapa, para crear - por crear
skillnaden mellan para och por crear?
Ofrecernos a los humanos=ge till, erbjuda människorna,
Encontrar=möta, träffa, Encontrar una hembra=träffa (på en hona
Darse a conocer=ge sig tillkänna,Convercerla=Övertyga henne, Copularla=ha sexuellt umgänge med h.
Tardan=det tar,El tiempo=tiden, El tiempo que tardan en=Den tid det tar att
Que=som det
La cochinilla muere=cochinillan dör Dö=morir, Me muere, El muere
Mening:
El acído carminico nos lo danlas hembras de la cochinillas. Exakt:
Karminsyran oss den ger honorna av cochinillas. Ombytt ordföljd:
Karminsyran ger oss cochinillahonorna --- Cochinillahonorna ger oss karminsyran.
Objekt predikat Subjekt Subjekt predikat objekt
(Det är) cochinillahonorna som ger oss karminsyran.
Las hermas=honor
los machos=män, männen,hannarna Los machos son=män är, männen är, hannarna är
Los machos son unos sujetos poco utíle para= Män/Hannar är föga användbara ämnen till
Poco=föga, lite, Útile=användbar, nyttig?,
Los machos vivien=männen/hannarna lever, El macho de la cochinilla=cochinillhannen,
El àcido=syran, Ácido carminico=karminsyra, Colorante=färgämne, C-ante E120
Lo=Rioja(vin?) Lo här handlar faktiskt INTE om Riojavin!
Uno sujeto=ämne,
La cuestión de las colores=frågan om färger/färgerna, ifråga om färg/färger
El ayuntamiento=råd, rådslag, här: samlag, parning, El coito/El acto sexual=samlag, parning,
Los dos amimales=de två djuren
Algo=någonting, Algo parecido a=något som liknar,
Pero=men, dock, emellertid, för, ty mm, En=i
De la que=om vilken, om vilket, De la que hablaba Bataille=om vilket Bataille talade, något Bataile talade om,
De la que hablaba Bataille pero en versión definitiva=som B. talade om i den slutgiltiga versionen.
Bien=bra; nåväl, Pareciera que=det verkar som,
Fenece= (slutar=dör?), El macho fenece tras el coito=Hannen är finnished efter parningen.
Por=för, för att, på grund av, Exceso=överskott, Celo=nit, iver, Por un exceso de celo=Pga överskottsiver
La realidad=verkligheten, Alejada=borta, Alejada de=fjärran/långt från