Mitt ständiga hatobjekt: dåliga översättare

16 nov kl 12:01, 2009

Skrivet av mats-strandberg under kategorin tv | 10 Kommentarer | Permalink

Jag har suttit uppe halva natten och kollat första säsongen av Damages på dvd. Missade den när den sändes på tv, men herreminje vad bra den är. Så många twistar. Så tätt vävda trådar. Så smart och spännande, och så briljanta skådespelarinsatser. Älskar. Måste beställa fler säsonger på nätet.

Men den svenska översättaren verkar, precis som så många i hans eller hennes skrå, röka crack. Förutom en hel uppsjö grammatiska fel, svengelska och konstigheter (typ "Han gjorde självmord!") blev exempelvis en rollfigur, en kostymklädd advokat som HETER Marshall, kallad Polischefen på textremsorna.

Nu är det ju mest ett irritationsmoment för mig, men hur förvirrande måste inte det vara för alla som inte är så bra på engelska?

Trackback URL: http://blogg.passagen.se/mats-strandberg/entry/mitt_ständiga_hatobjekt_dåliga_översättare
Kommentarer:

Jag är ingen stjärna på engelska, men dålig översättning gör mig bindgalen!

Skrivet av Sofie den 16 november, 2009 kl. 17:51 #

Det är inte bara i TV-världen de finns, de dåliga översättarna. Läser just nu böckerna som True Blood bygger på och där får man såt ut med en del grammatiska fel och konstiga översättningar som korsväg och mångmördare...

Skrivet av Vonkis den 16 november, 2009 kl. 19:27 #

Här är en som faktiskt forskat på det där. http://www.gp.se/nyheter/goteborg/1.226148-hon-forskade-sex-ar-pa-smaord

Hade en gång en föreläsare som berättade att han läst en bok där det stod, "må poliskåren vara med dig" (May the force be with you). Då har man som översättare ganska dålig koll på populärkulturen.

Skrivet av Gabbe den 16 november, 2009 kl. 19:53 #

Åh, jag HATAR också det där, och det figurerar precis överallt, hela tiden numera. Måttet är rågat när även böcker är översatta av ordblinda kretiner, argh!

Skrivet av Anna Nio den 16 november, 2009 kl. 20:04 #

Stod inte ute efter ett tag det fick bli textning på engelska. Men serien är spännande. Se den!

Skrivet av Håkan Borg den 16 november, 2009 kl. 22:15 #

Håkan: Ja, jag har sett klart den, så jävla bra. Brukar oftast kolla med engelsk text men just i en sån här serie hade jag föredragit svensk, på grund av alla juridiska termer och så.

Skrivet av Mats Strandberg den 16 november, 2009 kl. 23:50 #

Förutom den dåliga översättningen av amerikanska uttryck och svengelsk grammatik så blir jag alltid lika förvånad över hur dåliga en del översättare verkar vara på att stava. Om du har gått om tid någongång så kan du se igenom Buffy-säsongerna med svensk text och räkna hur många gånger som de har misslyckats att stava till själ. Jag har sett alla varianter. Stjäl, skäl och det har t.o.m varit tal om Spikes skjäl. Hur svårt kan det vara?

Jag förstår om de har lite tid/dåligt betalt, men det är synd att undertexterna kan förstöra så mycket för en del. I vissa serier, t.ex. Vänner, så försvinner ju hälften av alla skämt i översättningen och i en del serier så försvinner lite av karaktärernas personlighet mellan dialog och översättning.

PS. De där enkla mattefrågorna. De är inte så enkla. 17 + 39 är ingenting jag klarar av att räkna ut i huvudet bara sådär ;)

Skrivet av Sara den 17 november, 2009 kl. 09:25 #

Haha, jag är likadan... ursvårt ju.

Skrivet av Mats Strandberg den 17 november, 2009 kl. 14:05 #

Den allra roligaste översättning jag sett göras nån gång var i första säsongen av O.C. (hela serien är för övrigt illa översatt), när Sandy Cohen ska ta bröd ur brödrosten och utbrister "Hot! Hot!". På svenska översattes det till "Sexigt! Sexigt!"

Skrivet av Emma den 20 november, 2009 kl. 09:56 #

Hahaha, det är såna gånger som man verkligen undrar...
Det jag blir galen på är att det är så distraherande. Lite som folk som säger korkade grejer i raden bakom på bio.

Skrivet av Mats Strandberg den 20 november, 2009 kl. 14:25 #

Skriv en kommentar:
  • HTML Syntax: INTE tillåten