wandus
Kille 40 år från Örebro

Här knyter herr W. ihop alla tillvarons lösa trådar till ett surrealistiskt garnnystan.

« maj 2012
tiontofr
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
   
       
Idag

Sidvisningar idag: 164


RSS
Millimeternoga språkpolis
15 december kl. 20:57
Nu ska jag ägna några rader åt att kasta sten i glashus.
En del människor borde inte använda sig av ordspråk, bildspråk eller talesätt i sitt dagliga tal, eftersom de så uppenbart inte förstår vad det är de talar om.
Här nedan följer några exempel på missförstådda talesätt:
”Han tog det säkra före det osäkra.” Vadå före? Tog han först det säkra och sedan det osäkra? Naturligtvis heter det att: ”Han tog det säkra för det osäkra.”
Samma sak gäller också i att ”låta nåd gå för rätt” och absolut inte ”...före rätt”.
Det är nämligen så att talesättet anspelar på att man byter ut något mot något annat: man tar något för något annat (dvs i stället för).
En mycket blond person jag råkade språka med en gång i tiden hävde plötsligt ur sig att jag var ”en uv i fårakläder”, en UV ... öh, hur i hela friden skulle en uv i fårakläder se ut ... och vad betyder det?
Sedan har vi Roffe Zetterlunds klassiska katakres:
”Det var länge en morot, men nu är den släckt.”
Jag har viss förståelse för att Roffe i ett stressigt läge påstås ha kläckt ur sig den dumheten. Det är svårare att förlåta att vana skribenter slarvar med saker som ”millimetrar” och ”centimetrar”. Det heter millimeter och centimeter. Vilket egentligen inte har någonting med bildspråk eller ordspråk att göra. Jag är bara gubbgrinig och millimeternoga med språket.
Kom ihåg att ”gräset alltid är grönare på White Hart Lane”.

Postat i: Språka med W.  Permalink   Kommentarer [16]  
 
Trackback URL: http://blogg.passagen.se/wandus/entry/millimeternoga_spr%C3%A5kpolis1
Kommentarer:

Angående "det säkra" håller jag med dig. När det gäller Nåd före eller för rätt, är jag kluven. Har aldrig hört låta nåd gå för rätt. Jag kan se att det går att säga så men ser inget fel i att säge före.
Roligt att läsa språkpolisers åsikter OCH nyttigt också

Skrivet av margaretha den 15 december, 2009 kl. 21:31 #

Det där med nåden var nytt för mig också. Vad jag väldigt gärna vill veta är vad du hade gjort för att få blondinen att kalla dig för en uv?

Skrivet av Kattlådan den 15 december, 2009 kl. 22:45 #

Margaretha: Hur tänker du nu? När man låter nåd gå för rätt så innebär det ju att man visar barmhärtighet (och att det får gälla som det rätta) ... men vad innebär egentligen att låta nåd gå FÖRE rätt? Det blir ju tokigt, eller hur. Det heter således att låta nåd gå för rätt på samma vis som det heter att "jag tog dig för din bror".
Om man i stället skulle säga "jag tog dig FÖRE din bror" låter man ju som en polis i jakt på bröderna Dalton.

Skrivet av Wandus den 15 december, 2009 kl. 22:55 #

Kattlådan: Jag minns inte vad det var jag hade gjort som fick blondinen att tycka att jag var en "uv i fårakläder". Vad jag däremot minns är att en brunett som var med på festen blev tvärförbannad på blondinen för att "hon var en skam för sitt kön, som var så in i h-e korkad".
Det finns förresten en del andra roliga saker att berätta om den här festen som jag sparar till något senare blogginlägg.

Skrivet av Wandus den 15 december, 2009 kl. 23:00 #

Du har blivit nominerad av Motvalls Gubbe till Hönshusets "Sveriges Bästa Kåseribloggare 2009". Lycka till!

Skrivet av Hönshus-Kira den 15 december, 2009 kl. 23:33 #

Tänk att ett litet "e" kan ha så stor betydelse i språket. Som just i de två typexempel du tar upp, placerar man där "e-et" fel så får hela meningen en helt annan betydelse...

Visst är svenska språket roligt...lite feltolkning i både tal som skrift ska väl tolereras.

Men...jag har för mig att ordspråket lyder "nåd före rätt", vilket har sitt ursprung i att man benådade den skyldige (oftast pga ung ålder) trots att man visste att han hade gjort det han stod åtalad för...

:)

Skrivet av Pepparkornet den 16 december, 2009 kl. 08:56 #

Är inte helt säker men det känns som att du är ute på lite hal is här med för och före.
Jag har alltid trott att man "tar det säkra före det osäkra" med ett för förstår jag faktiskt inte vad det betyder. Att jag tolkar det säkra som nåt osäkert? likadant med "nåd för rätt" faktiskt. Tanken är väl där också att man väljer att fria hellre än att fälla och inte att man låter nåden gälla som det rätta? Men det har hänt förr att jag haft helt fel (inte så ofta ska erkännas)

Skrivet av Kuno den 16 december, 2009 kl. 09:59 #

Trots att rätten egentligen skulle gå först så lät jag nåden göra det - eller ibland mot bättre vetande så låter jag det bli så den här gången, men gör inte om det.
Men, kanske de flesta utom språkpoliser menar det du säger om för.

Använder jag för så är jag nog mer vänligt sinnad.
När Jesus använder nåd så är det nog din åsikt som gäller - det du!

Skrivet av margaretha den 16 december, 2009 kl. 10:49 #

Så du menar att grammatiska petitesser är viktigare än innehållet? Om man ägnar sig åt för att läsa mellan raderna, så är det lätt hänt att man missuppfattar andemeningen,onda andar är inte att leka med. Fredens liljor språkpolisen.

Skrivet av Brandon Lee den 16 december, 2009 kl. 11:15 #

Ja du Wandus, det kan vara knepigt med språket. Själv läser jag just nu en deckare där översättaren envisas med att använda ordet "försedde".

Skrivet av Motvalls gubbe den 16 december, 2009 kl. 13:13 #

Kuno m.fl: Att låta nåd gå för rätt innebär just att låta nåden gälla som det rätta. Att ta det säkra för det osäkra innebär att man tolkar det säkra som osäkert. Pga att så många missuppfattat de här talesätten har deras betydelse också förvanskats men ursprungsbetydelsen är alltså den jag här ovan redogör för. Vi ses i vaken.
Jag är väl aldrig ute på hal is ... ;)

Skrivet av Wandus den 16 december, 2009 kl. 18:52 #

Kuno m.fl: Att låta nåd gå för rätt innebär just att låta nåden gälla som det rätta. Att ta det säkra för det osäkra innebär att man tolkar det säkra som osäkert. Pga att så många missuppfattat de här talesätten har deras betydelse också förvanskats men ursprungsbetydelsen är alltså den jag här ovan redogör för. Vi ses i vaken.
Jag är väl aldrig ute på hal is ... ;)

Skrivet av Wandus den 16 december, 2009 kl. 18:53 #

I vissa fall går "nåd före rätt". T.ex. när en domare är klok nog att inte döma i en skitsak
(inte skipa rätt) utan hellre be-nåd-a och låta den felande komma undan med en reprimand. När domaren (eller nämdemännen) benådat gick alltså nåden före.
Rättskipandet blev aldrig av. Nåden gick före rätt.

Skrivet av Lars Lindberg den 17 september, 2010 kl. 17:23 #

Lars Lindberg: Det är en vanlig missuppfattning att så skulle vara fallet men i själva verket låter man nåden gå för rätt, dvs nåden får gälla som rättesnöre (på samma vis skulle man kunna låta straff gå för rätt). Att låta gå nåd före rätt vore ju helt absurt.
Man låter något gå för något annat, i stil med "jag tog dig för din bror". "Jag tog dig före din bror" är en helt annan sak. :)

Skrivet av Wandus den 18 september, 2010 kl. 07:57 #

Wandus: Du säger att missuppfattningen är vanlig.
Den är i själva verket så pass vanlig så att Googling på "nåd gå före rätt" ger 16000 träffar
och motsvarande på "nåd gå för rätt" ger 115 träffar.

Skrivet av Lars Lindberg den 18 september, 2010 kl. 16:36 #

Lars Lindberg: Jag skulle ha skrivit "väldigt vanlig".

Skrivet av Wandus - pruttar i färg den 20 september, 2010 kl. 19:42 #

Skriv en kommentar:

Namn:
E-post:
URL:

Din kommentar:

HTML Syntax: INTE tillåten